Click HEREfor our August newsletter, celebrating Women in TranslationMONTH. Proud to have published 13 women authors (22 novels) and 13 women translators.
How are these surreal days influencing your normal writing process?
It was very difficult for me writing fiction in the first weeks of quarantine. I only could write non-fiction. But now I days I’m begging to write fiction again. The more complicated item is to image the new world if you write stories that happen in real-time, not dystopic ones.
My Italian husband and I are staying in our old home in the hills just south of the Po river, a rolling countryside about one hour and half from Milan. This is, as everyone knows, the region of northern Italy most severely affected by coronavirus. In total lockdown, self-isolation is very strict.
Amanda Hopkinson, translator from Spanish of “Rage” by the Argentine novelist Sergio Bizzio: "A translator may suspect s/he is in for trouble when even the title of the next book gives rise to some musing. Rabia means both ‘rage’ and ‘rabies’..."
Whenever I’m asked for an example of a spicy Polish phrase, the idiom that comes to mind is one that I first encountered in “A Grain of Truth” by Zygmunt Miłoszewski. You’ll find it on page 79, when the main character, Prosecutor Szacki, is relieved to hear that his boss will deal with the journalists asking awkward questions about his case. “Not his circus, not his monkeys”, he thinks – not his problem....